Sonntag, 18. Mai 2014

... es kann nicht sein, was nicht sein darf ... (... ne može biti ono, šta ne smije ...)



Christian Morgenstern (iz "Palmström Lieder")



Posjet olimpijskom tornju u Minhenu - vidikovac i kafić na 181 m visine, koji se okreće tempom u korak s vremenom kazaljke sata u djeliću minute - inspirirao je nastanak ove pjesme - kao rezultat pogleda u daljinu i uvida u neobičnu zbirku jednog ljubitelja rock glazbe.




Muzej rock glazbe na olimpijskim tornju u Muenhenu plod je neobične strasti za skupljanjem jednog glazbenog entuzijaste (Herbert Hauke) ... od ulaznica, odjeće i glazbala glazbenika do novinskih članaka, nosaća zvuka - nestvarno.



TAJNE





(... ne može biti ono, šta ne smije ...)





i dok ruke obljubljuju,


dodir jedinstvene prisebnosti.





i dok breme tjelesnosti podsjeća,


priželjkuje se trenutak prisnosti.





i dok dah klizi niz leđa,


uz bedra vječno zaljubljene.




i dok žudnju vješto prikriva.


žrtvu trenutak grli.





iza svega samo malaksalost čeka.





tajne probudi vjetar u škurama


i ljubav šutku.





a na kraju -  osuti će se samo tišina mora.


Tinti

Olympiapark - München










neobično dobra kava ...

muški WC ... pa ženski
olympiapark
Spiridon-Louis-Ring 7, 80809 München
089 30672750

upad toranj: 5,50€

Rock Museum Olympiaturm München




literaturhaus-muenchen
Salvatorplatz 1, 80333 München

089 291934 ext -0


Robert Musil i 1. svjetski rat

1. svjet. rat ima centralno značenje u književnom radu R. Musila, a ne samo u njegovoj biografiji ...




http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Musil

Musil o 1. svjetskom ratu ..."Prije smo bili radišni građani, onda smo psotali krvnici, ubojice, lopovi, palikuće i slićno (...) iskustvo rata je u obliku masovnoog eksperimenta svima dokazalo, kako se čovjeka lako može kretati ka krajnjim ekstremima i natrag, bez da se mijenja u vlastitom bitku." - iz "Bespomoćna EU ili putovanje...," 1922.

"Umjesto EU-konstitucije u rivalstvu država - zvjerinjaka mora se pronaći oblik ujedinjenja nacija kao ujedinjenje u same sebe, iznad državnosti i po mogućnosti ne državna." - pismo Arne Laurinu. 1921.

"Petogodišnje ropstvo rata u međuvremenu je iščupalo najbolji dio mog života; zalet je postao predug, a prilika, napeti sve snage, pre kratka." - "Kehrhaus", oko 1919.

... veliki dio Musilova knjiž. stvaralaštva rezultat su događanja 1914. god. ... (v. roman "Čovjek bez osobina")







das fliegenpapier - erzählung/pripovjetka

"Je li to jednostavno samo muška slabost i jedna vrsta muške histerije?" -pismo, 1902.
Musil kao vojnik ...

"Pomutnje gojenca Toerlessa" (roman) i "Muholovka" (pripovjetka)









































hypo-kunsthalle
Theatinerstraße 8, 80333 München
089 224412



Dix/Beckmann

Mythos Welt

11. April – 10. August 2014


izložba

"Two Giants of Modernism -

Otto Dix, Vanitas, 1932, Mixed Media/Wood, 100,4 x 70,3 cm, Zeppelin Museum Friedrichshafen – Technik und Kunst, © VG Bild-Kunst, Bonn 2014
Otto Dix, Woman with Red Hair (Female-Portrait), 1931, Mixed Media/Canvas/Core Board, 60,8 x 36,6 cm, Kunstsammlung Chemnitz – Museum Gunzenhauser, © VG Bild-Kunst, Bonn 2014

























Max Beckmann, The Sculptor’s Dream, 1946/47, Oil/Canvas, 135 x 70 cm, Kunstsammlung Chemnitz – Museum Gunzenhauser, © VG Bild-Kunst, Bonn 2014
With this exhibition, the Kunsthalle of the Hypo Cultural Foundation presents the first major juxtaposition of works by Max Beckmann (1884-1950) and Otto Dix (1891-1969), two of the most important German artists of the first half of the 20th century. Their works had a profound influence on the cultural life of the Weimar Republic (1919-1933) before being declared “degenerate” by the National Socialists, endangering the very existence of the artists. Over 180 paintings, drawings and prints from important museums and private collections in Amsterdam, Berlin, London, New York and Washington, among many others, illustrate the artistic development and range of the two artists.
Max Beckmann, Les Artistes with Vegetables, 1943, Oil/Canvas, 149,7 x 114,8 cm, Mildred Lane Kemper Art Museum, Washington University in St. Louis. University purchase, Kende Sale Fund, 1946, © VG Bild-Kunst, Bonn 2014

Otto Dix, Christ on the Cross, 1946,
Oil/Canvas / Core Board, 118 x 78 cm, Verbandsgemeinde 54470 Bernkastel-Kues, © VG Bild-Kunst, Bonn 2014
For Dix and Beckmann, World War I was an initial experience that had a major impact on their life and work. From then on, each developed his own distinctive style. Consciously rejecting expressionism and abstraction, they embraced their exploration of the harrowing experiences of reality – Otto Dix, by focusing on the bleaker side of contemporary society; Max Beckmann, by confronting the invisible layer behind the visible world. Despite their different approaches, they were both aiming at the same moment: when the familiar suddenly becomes strange and the world a myth. ..."

Otto Dix, Stilllife in the Studio, 1924, Oil/Canvas, 150,9 x 100,7 cm, Kunstmuseum Stuttgart, © VG Bild-Kunst, Bonn 2014


> zabranjeno fotografiranje!

upad: 12€
+ garderoba 1,30€
ponedjeljkom: 6€!


A za ljubitelje njemačkog design porculana i kuhinjskih utenzilija :

ASA Germany
asa-selection
Amiraplatz 1
80333 München

potencijalna potrošnja u € : neograničena!



Bavarska peciva  - RECEPT

(Brezel (althochdeutsch brezitella), Bretzel, Brezl, auch Breze, in Bayern/Österreich Brezn, wienerisch auch Brezerl, im Schwäbischen auch Bretzet oder Bretzg / Bretzga (sing./pl.), im Badisch-Alemannischen oft Bretschl genannt[1], ist eine vor allem in Süddeutschland und Österreich verbreitete Gebäckform, bei der das herausstechende Merkmal der in sich symmetrisch verschlungene Teigstrang ist. Alle Formen des Namens gehen auf das lateinische brachium („der Arm“; für das Aussehen von übereinander verschränkten Armen) zurück)*iwww


Sastojci >  
Tijesto:
500 g brašna
1 kockica (42 g) svježe germe
250 ml mlijeka
50 g maslaca
1/2 žličice soli

krupna sol za posipanje


Za kuhanje peciva:
2 l vode
5-6 žličice natrona ili sode bikarbone

Priprema:

1. Brašno staviti u posudu i napraviti malo udubljenje. Germu rastopiti u malo toplog
mlijeka i staviti u udubljenje. Maslac narezati na ploškice i poredati okolo udubljenja.
Pokriti i ostaviti da miruje 15 minuta.

2. Ostatak mlijeka dodati u posudu, posoliti i umijesti glatko i dosta čvrsto tijesto. Pokriti i
ostaviti da miruje oko 1/2 sata.

3. Tijesto lagano razvaljati na dasci i izrezati u 10-15 jednakih dijelova, ovisno šta ćete
praviti - perece ili peciva.

4. Vodu  zakuhati, maknuti s vatre i dodati 'natron' ili sodu bikarbonu. Voda i soda
prave burnu reakciju zato savjetujem da se makne s vatre. Vratiti da voda počne lagano
kuhati. Staviti svako pecivo u kipuću vodu oko 30 sekundi. Vaditi šupljom zaimačom i
stavljati na lim obložen pek papirom.

5. Svako pecivo malo zarezati oštrim nožem, posuti krupnom solju i peći na 180 C ili 400 F
do fine rumene boje.

Razglednica na vjetru

                                                   Split Holographic Greeting Card - 2021 https://youtu.be/3FrMn2RHIiA Stojim na Rivi i čeka...